Traducciones oficiales ¡no juradas! válidas en Inglaterra. ¿Por qué no necesitas a un traductor jurado en Inglaterra?

¿Necesitas traducir al inglés un título universitario, diploma, certificado académico personal, certificado de antecedentes penales, certificado de nacimiento, acta de matrimonio, certificado de defunción u otro documento oficial para presentar en alguna institución del Reino Unido?

En primer lugar, ten en cuenta que la traducción es para un organismo del Reino Unido y por lo tanto los requisitos son diferentes a los que se establecen en España o América Latina para la traducción de documentos oficiales.

En España, por ejemplo, el traductor que realiza traducciones oficiales deber ser un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, o un traductor matriculado en Colegio de Traductores, en muchos países de América Latina. Tal es el caso de traducciones de certificados de matrimonio o certificados de nacimiento, por ejemplo, del idioma inglés al español o castellano, para ser presentados en países hispanohablantes.

En el sistema anglosajón de derecho consuetudinario no existe el concepto de “traductor jurado” o “traducciones juradas” con el mismo sentido que en los países donde rige el sistema de derecho civil. En otras palabras, en el Reino Unido, el sistema legal es diferente al de países de habla hispana y los requisitos para traducciones de documentos oficiales también varían.

¿Pero cuáles son los requisitos en el Reino Unido para las traducciones de documentos oficiales?

Las instituciones de Gran Bretaña solicitan que las traducciones sean certificadas (certified translations). En el caso de traducciones para Home Office – para solicitar visas, permisos de residencia, permisos de familia, etc. – la SIA (Security Industry Authority) clarifica en su sitio web que el traductor debe ser miembro del Chartered Institute of Linguists (CIOL) o del Institute of Translation and Interpreting (ITI). Si las traducciones son realizadas por una agencia de traducción, entonces dicha agencia debe estar registrada con el Chartered Institute of Linguists (CIOL) o la Association of Translation Companies (ATC). Las universidades, asociaciones profesionales y otros organismos oficiales del Reino Unido también se fundan en ese requisito para que las traducciones de documentos oficiales sean realizadas por un traductor miembro del CIOL o del ITI.

Por otro lado, cuando se requiere que un notario intervenga para corroborar la identidad y las calificaciones del traductor, sin hacer mención a la calidad de la traducción, entonces, en ese único caso estaríamos refiriéndonos a una “sworn translation” o “traducción jurada”, con un significado diferente al de “traducción jurada” que se aplica en España.

Por lo tanto, cuando necesite traducir documentos oficiales para presentar en Inglaterra, antes de solicitar que el traductor sea un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, o un traductor matriculado en Colegio de Traductores, asesórese de que el traductor sea miembro del Chartered Institute of Linguists y de que adjunte la certificación correspondiente a la traducción del documento escrito en castellano con su sello y firma.

Jaquelina Guardamagna, Directora de Traductor en Londres, es miembro del Chartered Institute of Linguists y de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción e Interpretación y ofrece traducciones de documentos oficiales y legales con certificación válida para presentar en Instituciones del Reino Unido.

certified-translations-for-the-home-office
Artículo en la revista “The Linguist” publicado por Jaquelina Guardamagna sobre procedimientos de traducciones certificadas para el Home office en el Reino Unido.
Anuncios

18 comentarios en “Traducciones oficiales ¡no juradas! válidas en Inglaterra. ¿Por qué no necesitas a un traductor jurado en Inglaterra?

  1. Buenas tarde!!!
    Necesito traducir unos documentos importantes como certificado de nacimiento , divorcio, certificado de solteria .
    Estos documentos son para realizar una boda en Colombia y me exigen Que Sean traducidos y apostillados en el pais de origen y los documentos son de Inglaterra.
    Me gustaria saber si ustedes me pueden ayudar con el termite de traduccion y apotillar los documentos.
    Puedo en espera de sus comentarios.
    Muchas gracias
    Diana

    Me gusta

    1. Hola Diana:
      Muchas gracias por tu consulta.
      En respuesta a tu pregunta, como miembros del CIL realizamos traducciones de documentos oficiales en Inglaterra. Agradecerías me escribas a mi dirección de correo electrónico: jaquiguardamagna@hotmail.com especificando la fecha para cuando necesitas las traducciones para luego hacer un presupuesto acorde a tus necesidades.
      Desde ya muchas gracias y un gran saludo,
      Jaquelina

      Me gusta

  2. Hola!
    Para el HCPC (health and care professions council), piden la traducción de los planes docentes de todas las asignaturas de la carrera. Es necesario que lo traduzca bajo traductor jurado??
    El precio asciende a más de 2200€ ya que son más de 130hojas…
    Pero lo relevante realmente es el título, por eso me extraña que ese trámite teniendo plan Bolonia sea tan exclusivo..
    Podríais sacarme de dudas?

    GRacias de antemano

    Me gusta

    1. Hola Juan:
      Gracias por tu consulta. Los requisitos para la traducción de planes de estudio dependen particularmente de cada institución del Reino Unido. Si quieres convalidar tu título y ser miembro de alguna organización profesional, es probable que necesites traducciones oficiales certificadas por un miembro del Chartered Institute of Linguists o del Institute of Translation and Interpreting. Lo ideal es que el Health and Care Professions Council te indique cuáles son los requisitos que ellos establecen con referencia a la traducción de tus documentos, explicándoles tu situación en particular. Una vez que contactes con ellos, quedo a tu disposición por si tienes alguna otra pregunta con respecto al proceso de traducción de tus certificados de estudio, título o planes docentes.
      Gracias nuevamente por ponerte en contacto.
      Recibe un cordial saludo,
      Jaquelina Guardamagna BA MCIL, IAPTI
      Traductor en Londres, Directora

      Me gusta

    1. Buenas noches Silvia,

      Gracias por su consulta. Para confirmarle el precio de las traducciones, agradecería me envíe copia de los documentos que necesita traducir por email a jaquiguardamagna@hotmail.com o contact@translatorinlondon.com.

      Desde ya muchas gracias y quedo a la espera de su respuesta.

      Saludos cordiales,

      Jaquelina Guardamagna BA MCIL, IAPTI
      Traductor en Londres, Directora
      http://www.traductorenlondres.com

      Me gusta

  3. Buenos días. Soy de Perú y para obtener la visa británica necesito traducciones de documentos como por ejemplo cartas de presentación de español a inglés. Es factible que las pueda realizar?

    Le gusta a 1 persona

    1. Buenos días:

      Gracias por su consulta.
      Con respecto a su pregunta, le confirmo que como miembro del Chartered Institute of Linguists realizo traducciones certificadas de la documentación necesaria para presentar al Home Office o para solicitar visas o permisos de residencia en el Reino Unido. Si me envía por correo electrónico las copias de las cartas de presentación o demás documentos que necesita traducir, puedo elaborar un presupuesto para su consideración.
      Quedo a la espera de su respuesta.
      Saludos,
      Jaquelina Guardamagna BA MCIL, IAPTI
      Traductor en Londres
      http://www.traductorenlondres.com
      Email: jaquiguardamagna@hotmail.com

      Me gusta

    1. Hola Mar:
      Hasta el momento solo ofrezco traducciones certificadas en Español e inglés. Quizás en un futuro considere introducir otras combinaciones de idiomas e incluir catalán, entre otros.
      Espero poder ayudarte en otra ocasión.
      Saludos cordiales,
      Jaquelina

      Me gusta

  4. Buenas tardes, me están solicitando por parte de la compañía en la que voy a trabajar en UK un certificado de matrimonio con traducción certificada ante notario. Aún estoy en México, este trámite lo puedo realizar aquí en mi país, o ustedes también pueden realizarlo? En ese caso me pueden dar un presupuesto, por favor? Muchas gracias

    Me gusta

    1. Hola Marina:
      Si realizas la traducción aquí en el Reino Unido, probablemente sólo necesites la certificación de un traductor registrado con una asociación profesional como ser CIOL o ITI. Sin embargo, si también es requisito certificarla ante notario, ese servicio también se ofrece por un costo adicional, según las tarifas del notario que prefieras contratar. Considero que quizás tengas que certificar la traducción ante notario si el traductor no es miembro de alguna de las organizaciones que regulan la profesión en Inglaterra, caso contrario, posiblemente sea suficiente la traducción con la certificación emitida por el traductor, como lo solicitan la mayoría de las instituciones, empresas y organizmos gubernamentales en Gran Bretaña. Te sugeriría que lo averigues con la compañía en donde vayas a trabajar, para ahorrarte tiempo y dinero. Para elaborar un presupuesto, agradecería me envíes una copia del certificado de matrimonio a mi dirección de correo electrónico: jaquiguardamagna@hotmail.com.
      Gracias por tu consulta.
      Saludos,
      Jaquelina Guardamagna
      BA MCIL, IAPTI, APARU
      Traductor en Londres

      Me gusta

    1. Hola Yerardin:

      Existen algunas diferencias entre las traducciones certificadas y las traducciones juradas. Si te fijas en este blog se especifican más detalles. De todos modos, si tienes alguna otra pregunta, no dudes en escribirme nuevamente o enviarme un correo electrónico para poder aclararte cualquier duda sobre las traducciones para visado en el Reino Unido. Saludos cordiales,
      Jaquelina Guardamagna BA MCIL, IAPTI, APARU
      http://www.traductorenlondres.com

      Me gusta

      1. Buenas noches yo vivo en España y estoy solicitando un visado turístico me presento el 20 de septiembre a la cita en Madrid, tu también haces la traducción certificada en España ? Gracias

        Me gusta

  5. Hola Yerardin: Yo vivo en Londres pero puedo hacer las traducción que necesites y enviártela por correo a España. Si te interesa, agradecería me envíes copias digitales o fotos de los documentos que tengas que traducir para elaborar un presupuesto y calcular el tiempo de entrega. Luego, decides si quieres proceder con el trabajo de traducción. Mi correo electrónico es jaquiguardamagna@hotmail.com.
    Espero tu respuesta.
    Jaquelina

    Me gusta

    1. De acuerdo en breve adjunto los documentos, mi inquietud es si tengo que apostillar los documentos y legalizar la firma del traductor o solo con presentar los documentos traducidos me basta para presentar los documentos para UK gracias

      Me gusta

      1. En la mayoría de los casos en el Reino Unido se solicita presentar la traducción certificada por un traductor miembro del Chartered Institute of Linguists o ITI, pero sugiero que averigues con la institución en donde presentarás los documentos traducidos para confirmar. Gracias y espero ver la documentación cuando me la envíes por email.
        Saludos.

        Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s