Traducciones de documentos con la Apostilla de la Haya

Como traductora especializada en la traducción de documentos oficiales en el Reino Unido, a menudo recibo preguntas relacionadas con el trámite de la Apostilla y el procedimiento para la traducción de documentos oficiales, tales como: actas de nacimiento, certificados de matrimonio, partidas de defunción, y certificados de antecedentes penales.

En este blog voy a explicar:

sign pen business document
Photo by Pixabay on Pexels.com
  • por qué es necesario apostillar ciertos documentos y certificados oficiales.
  • cuál es el proceso de traducción de documentos con la apostilla.
  • cuáles son las instituciones oficiales que realizan los trámites de la Apostilla en el Reino Unido, España y América Latina.

 

 

 ¿Qué es La Apostilla de la Haya y para qué sirve?

La apostilla de la Haya sirve como certificación internacional de la firma del funcionario que celebró un acto legal y firmó un expediente o documento relacionado con ese acontecimiento.

La apostilla generalmente se adjunta a documentos oficiales, (partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, certificados de defunción, títulos universitarios, certificados de antecedentes penales y certificados académicos) para reconocer la validez y autenticidad de la firma, la calidad en la que el signatario del documento haya actuado, y la identidad del sello y/o timbre que figura en el documento público.

La Apostilla de la Haya no certifica el contenido del documento público para el cual se expidió y no tiene validez en el país en donde se ha emitido.

Por lo tanto, si usted quiere traducir al inglés un documento oficial emitido en algún país de América Latina o en España, para presentarlo en Inglaterra o en el Reino Unido, debería primero apostillar el documento en el país de origen del documento a través del Departamento de Legalizaciones de ese país. Por ejemplo, si su certificado de nacimiento se emitió en México pero usted quiere presentar el certificado en Inglaterra para tramitar una visa, deberá primero apostillar el certificado en México, antes de solicitar la traducción certificada al inglés para presentar el documento en UK Home Office, por ejemplo.

¿Cuál es el proceso de traducción de documentos con la apostilla?

El documento escrito en español y la apostilla deberán traducirse al inglés por un traductor profesional, registrado con una organización profesional del Reino Unido como ser el Chartered Institute of Linguists (CIoL).

¿Cuáles son las instituciones oficiales que realizan los trámites de la Apostilla en el Reino Unido, España y América Latina?

Aquí incluyo datos para que pueda tramitar la Apostilla de la Haya en los siguientes países que forman parte del Convenio de la Haya:

Reino Unido

administration architecture big ben booth
Photo by Pixabay on Pexels.com

Si su documento fue emitido en Inglaterra, Gales, Escocia o Irlanda del Norte (es decir, en algún país del Reino Unido) y si tiene que presentarlo en algún país de América Latina o en España, deberá contactarse con el Foreign and Commonwealth Office para apostillar el documento pertinente a través del siguiente link:  Legalisation Office: https://www.gov.uk/get-document-legalised

La traducción del documento inglés al español deberá ser realizada por un traductor profesional después de que el documento haya sido apostillado en Gran Bretaña.

España

Para apostillar documentos emitidos en España, deberá contactarse con el Ministerio de Justicia, Departamento de Legalizaciones
http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Portal/es/servicios-ciudadano/tramites-gestiones-personales/legalizacion-unica-apostilla

Por ejemplo, es probable que las instituciones británicas soliciten su certificado de nacimiento o de matrimonio, certificado de defunción o su certificado de antecedentes penales emitido por el Ministerio de Justicia de España con la correspondiente apostilla para los trámites de visas, sucesiones o permisos laborales.

Perú

photo of machu picchu
Photo by Chelsea Cook on Pexels.com

En el siguiente portal del Ministerio de Relaciones Exteriores de Perú podrá encontrar información relativa al trámite de la Apostilla y Legalización de documentos oficiales en ese país latinoamericano: http://portal.rree.gob.pe/sitepages/apostilla.aspx

 

 

 

Argentina

Para apostillar un documento oficial emitido en Argentina, puede contactarse con el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto o Colegio de Escribanos de cada provincia:
https://www.argentina.gob.ar/legalizar-o-apostillar-un-documento

Colombia

La Cancillería de Colombia se encarga de tramitar la apostilla de documentos emitidos en Colombia a través del siguiente link:
Chile

El trámite de la apostilla se realiza a través del Ministerio de Educación, Ministerio de Justicia, Ministerio de Salud, Servicio de Registro Civil e Identificación en Chile: https://apostilla.gob.cl/apostilla/donde-puedo-solicitar-la-apostilla

Ecuador

A través del siguiente enlace: https://www.cancilleria.gob.ec/legalizaciones-apostillas/ correspondiente a la página del Ministerio de Relaciones Exteriores y Mobilidad Humana de Ecuador, puede conocer los detalles relativos al trámite de la apostilla para documentos emitidos en Ecuador.

Venezuela

El Gobierno Bolivariano de Venezuela, a través del Ministerio del Poder Popular para Relaciones Exteriores, presenta un gráfico muy ilustrativo del proceso a seguir para tramitar la apostilla en Venezuela: http://legalizacionve.mppre.gob.ve/cal/static/legalizacionve/index.html?idkey=72&key=341598d40258538a4d98bd73daf9619cd7c6bf4e&key2=legalizacionve.mppre.gob.ve&key3=0258538a

México

close up of red white and green country flag
Photo by Tim Mossholder on Pexels.com

La Secretaría de Gobernación de México explica que:

Los documentos expedidos en cualquier Estado de la República Mexicana, deberán apostillarse en la Secretaría General de Gobierno de cada Estado

Los documentos federales deberán ser apostillados por la Secretaría de Gobernación.

Los documentos expedidos por autoridades del Distrito Federal, deben apostillarse en la Dirección General Jurídica y de Estudios Legislativos del Gobierno del Distrito Federal.

En la siguiente página web: http://dicoppu.segob.gob.mx/es/DICOPPU/Apostille aparece mayor información sobre el trámite de la Apostilla en México.

Bolivia

La Cancillería Bolivariana explica claramente y en forma sencilla los pasos a seguir para tramitar la apostilla electrónica a través del siguiente formulario: http://apostilla.rree.gob.bo/#/solicitud

Costa Rica

En la página del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de Costa Rica aparece un instructivo y un calendario para solicitar citas para apostillar documentos oficiales emitidos en ese país: https://www.rree.go.cr/?sec=servicios&cat=autenticaciones&cont=684

República Dominicana

Para solicitar la Apostilla de la Haya en Santo Domingo, visite la siguiente página web del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Dominicana en donde se especifican detalles sobre el trámite de legalización de documentos oficiales y apostillado: https://www.mirex.gob.do/servicios/index-apostille-legalizaciones

El Salvador

En la página https://rree.gob.sv/legalizacion-de-documentos-autentica-y-apostilla/ del Ministerio de Relaciones Exteriores del Gobierno del Salvador se distingue la diferencia entre la Apostilla y la Auténtica para la legalización de documentos, además del explicar el procedimiento del trámite de la Apostilla emitida por esa institución.

Guatemala

El procedimiento para solicitud de la Apostilla en Guatemala se especifica en el siguiente documento: https://www.minex.gob.gt/Uploads/Apostilla-Servicios.pdf emitido por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Gobierno de Guatemala.

map atlas south america
Photo by Pixabay on Pexels.com

Honduras

Aunque no hay información puntual sobre el trámite de la Apostilla en la página de la Secretaría de Relaciones Exteriores de Honduras, igualmente incluyo el link con los datos de contacto de dicha institución por si desea solicitar información: http://www.sre.gob.hn/inicio.html

Nicaragua

En el siguiente artículo publicado por el Nuevo Diario: https://www.elnuevodiario.com.ni/nacionales/484340-profesionales-apostillan-titulos-nicaragua/ se mencionan ciertos datos relativos al trámite de la Apostilla en Nicaragua, el cual se puede realizar al norte del parque Luis Alfonso Velazquez Flores, en la Cancillería de la República sobre la avenida Bolivar.

 

Panamá

El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Panamá explica que el Formato de Registro de Firmas es el medio que se utiliza para legalizar documentos que se utilizarán en el exterior a través de una Apostilla o Certificación. En la página web del Ministerio se especifica el procedimiento a seguir: https://mire.gob.pa/index.php/es/servicios

Paraguay

La página web https://www.mre.gov.py/index.php/tramites/la-apostilla del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Paraguay incluye información detallada sobre la Apostilla y los documentos oficiales que se pueden apostillar.

Puerto Rico

Según la información de https://activopr.com/enterate/2019/03/30/apostilla-en-puerto-rico-plaza-las-americas.html, el trámite de la Apostilla se realiza en la Oficina de Pasaportes del Centro Comercial de la Plaza de las Américas.

Uruguay

Para apostillar documentos uruguayos, visite https://www.gub.uy/tramites/apostilla-documentos-uruguayos en donde se especifica el costo y los requisitos para tramitar la Apostilla en Uruguay.

TRADUCCIONES

Tenga en cuenta que las traducciones generalmente se realizan después de que los documentos hayan sido apostillados, ya que la apostilla certifica la firma del funcionario público que celebró el acto legal y emitió el documento original.

pexels-photo-46924.jpeg
Photo by Anton on Pexels.com

Para traducir un documento apostillado del español al inglés o del inglés al español, en conformidad con los requisitos establecidos por las instituciones oficiales del país en donde deba presentar el documento, no dude en comunicarse conmigo por email a hola@traductorenlondres.com, contact@spanishtranslatorlondon.com o por Whatsapp a +44 (0) 7778752866.

LOGO Traductor en LondresTranslator in London Logo

How can we develop our soft skills?

That was one of the questions I was asked at the end of my BP19 talk about the ‘Power of Soft Skills in a Digital Age’ last Friday 3rd May. At the time, I suggested the book “Emotional Intelligence” by Daniel Goleman as a good resource for upskilling some of the soft skills I mentioned.Image by Pete Linforth from Pixabay

Looking back at the good times we had in Bologna, we can still gain insights on how our soft skills flourished during BP, and on how we can improve some of those skills by joining in the presentations listed below which will be available at BP virtual conference next week.

This is a skill set that can help us in our careers and lives and some tips on how to enhance those soft skills required for effective Business Practice.

Empathy:

In order to become more empathetic, I would advise people to practise active listening. Active listening demands concentration and engagement during a conversation. It means that you will not be thinking on what to say next while another person is speaking and that you’d open up to understand how the other person is feeling.

Personally, I experienced a great sense of empathy during the whole conference, but mainly during the fringe events, where everyone felt relaxed about networking. I loved meeting my colleagues in person (rather than behind a screen), sharing drinks with friends and going on a trip to Ravenna with a wonderful group of people.

For empathy in business, I would advise you to listen to Caroline Alberoni’s talk on ‘How to impress clients and make them fall in love with you.’

Decision Making:

If you are generally indecisive about what will be the best course of action or option amongst a number of alternatives, you may be losing important opportunities. Perhaps, you may need to think about the reasons why you feel hesitant about taking a decision. If you are afraid of their consequences, think about what you may be losing if you do not take that decision. Weighing the potential results from the YES and NO in a decision making situation may help you gain clarity.

The following talks may help you in the decision making process regarding certain aspects of your business:

– Learn to work less, under better conditions, making more money. By Alessandra Vita.

– Are you really a professional? By Vasiliki Prestidge.

– How to raise your rates (and still keep your clients) by Susanne Prasent-Winkler.

– Strategies to get more translation clients in a non-spammy way, by Olga Jeczmyk Nowak.

Flexibility:

12I loved seeing how flexible everyone was when I asked the audience to join in the stretching exercise during my presentation. Initially, I thought that no one would move, but after a few stretches it seemed everybody had fun and were waiting for more.

 

In terms of flexibility in business, I recommend the following two talks:

– Do you diversify your business, by Francesca Manicardi.
– Can retainer models work for translators? By Jo Rourke.

Creativity:

The level of creativity in each presentation at #BP19Conf was outstanding and the post-conference inspiration is still perceived in the online dialogue between the attendees. Creativity allows us to be versatile in our business. It is an important ingredient of our marketing and sales strategy.

If you need inspiration for marketing your services as a freelancer with a creative flair, you should follow Tess Whitty ‘s great tips. Tess is a marketing expert and has been sharing her advice with translators through books, podcasts, webinars and seminars since 2003.

One of the presentations that explored the idea of creativity at BP was: ‘Right your writing for the sweet sound of translation success’ by Oliver Lawrence.

Another creative outlook about the way we work, was ‘Run a translation business as a restaurant: ‘Tips for a balanced Menu’ by Carlos la Orden Tovar.

Collaboration:

If collaboration is not one of the results from a great conference such as BP, I wonder what is it? I think this quote by Maria Montessori will be remembered by many.

Softskillscollaboration

Annina Pfenning and Peter Oehmen explored the idea of collaboration in their joint seminar: ‘The benefits of team work in two approaches’ and Magda Phili also made reference to this idea during her talk ‘Bucking the trend of Self-Promotion’ and still obtain the results you want.

Self-management:

From my point of view when we experience intense emotions such as excitement, nervousness, and nostalgia (as we did during and after BP) it is more challenging to keep our focus and be efficient at work. img_20190503_150300

However, while we go back to our routines, the talks by Sherif Abuzid on ‘Productivity hacks for translators’ and by Iwona Piątkowska ‘Effective Time Management for Translators’, remind us on how to keep our self-management skills under control.

Now it is time for us to appreciate the perks of our profession and to put into practice all we have learned during BP. Let’s keep in touch until we meet up again in April next year at BP20 in Nuremberg!!!

BP19-840x420

Muchas gracias #BP19Conf!!! Auf wiedersehen!

Intérprete en Londres – Ferias, Eventos y Conferencias

¿Cómo puede ayudarlo un intérprete o traductor en una feria de Inglaterra?

Londres es un centro popular para la realización de ferias, exhibiciones y conferencias. Los eventos que se llevan a cabo por semana en Olympia Conference Centre o Excel Exhibition Centre comprenden un sinnúmero de industrias interesadas en atraer visitantes, distribuidores y compradores, crear  vínculos comerciales, llegar a nuevos mercados y promocionar sus productos y servicios.

Desde el International Jewellery Show hasta Grand Designs Live London, o desde World Travel Market hasta The London Motor Show, la variedad de eventos que se realizan en Londres pueden satisfacer a todos los sectores de la industria a nivel nacional e internacional.

Muchos de los expositores en las ferias de Londres provienen de diferentes países, así también como varios visitantes. Para establecer una comunicación efectiva con expositores, distribuidores, vendedores y/o compradores, los empresarios que no dominan bien el idioma inglés y que desean aprovechar al máximo la oportunidad comercial que brindan las ferias de Londres, generalmente contratan a un intérprete o traductor para negociar con los contactos que se generan a partir del evento.

Un intérprete en una feria realiza un trabajo más especializado que un típico intérprete. Además de dominar con fluidez y confianza los idiomas en los que se especializa,  también debe estar muy familiarizado con los productos y los servicios que ofrece su empresa y debe tener mucho tacto como para descifrar las actitudes, los intereses y respuestas de sus clientes potenciales.

Cuando usted contrate a un intérprete o un traductor, asegúrese siempre de hablarle directamente al cliente o a la persona con quien quiera negociar. Mírela a los ojos y exprésese naturalmente, haciendo de cuenta que el interlocutor entiende lo que usted está diciendo. Considere que el intérprete reproducirá su mensaje luego en otro idioma, pero usted es el responsable de conectarse con quien lo escucha y de integrar al interlocutor en el diálogo que quiere establecer.

Al haber trabajado de intérprete en varias ferias y eventos de Londres, observé que en muchos casos mis clientes se dirigían a mí en vez de hablarles directamente a sus posibles compradores. De esa forma, las personas que visitaban el stand no se sentían del todo cómodas o bienvenidas por el representate principal o gerente de la compañía y, en consecuencia, se inclinaban a hablar conmigo para que yo respondiera a sus preguntas, como si fuera un empleado de la empresa.

Así es cómo los intérpretes de feria, aparte de facilitar la comunicación fluida entre hablantes de distintos idiomas, también contribuyen a captar y negociar con clientes, proveedores, distribuidores y personas clave para el éxito de su emprendimiento o negocio.

El idioma del lugar de celebración de la feria y las lenguas que hablan los clientes potenciales serán factores importantes en el momento de decidir si realmente necesita un intérprete o traductor cuando visite otra feria internacional. Si su idioma materno es el español y tiene pensado participar en una feria, exposición o reunión en Londres me complacería asesorarlo como traductora profesional y ayudarlo a que logre sus objetivos empresariales facilitándole la comunicación con angloparlantes cuando se encuentre en Inglaterra.

Ante cualquier consulta o para recibir un presupuesto sin cargo por servicios de interpretación en ferias de Londres, espero me escriba a jaquiguardamagna@hotmail.com.

En esta sección comparto un artículo que se publicó en The Linguist sobre mi experiencia como intérprete en diferentes ferias y exhibiciones de Londres:

Interpreting at Trade Fairs

Jaquelina Guardamagna BA MCIL, IAPTI, APARU

Traductor en Londres

Traducciones de títulos y diplomas

En el último ejemplar de la revista del Chartered Institute of Linguists, “The Linguist” escribí un artículo en inglés sobre la traducción de títulos y diplomas. Como el texto está en inglés, voy a resumir las ideas principales en español en este blog. Traduccion de titulos

Al existir diferencias en los sistemas educativos de cada nación se suelen presentar dificultades en el momento de la traducción y validación de títulos en distintos países. Para comenzar con el trabajo es importante conocer las instituciones en dónde se presentarán las traducciones y los requisitos que se establecen en cuanto al procedimiento a seguir con respecto a las traducciones de títulos escritos en otros idiomas.

En el Reino Unido la mayoría de universidades y asociaciones de profesionales  requieren que las traducciones de títulos y certificados de estudios cumplan con estos requisitos:

  • La traducción debe estar realizada por un traductor profesional
  • La traducción debe ser bastante literal y objetiva, un reflejo fiel del documento original
  • Se deben traducir todos los sellos, timbres, estampillas y certificaciones que aparezcan en el documento original
  • El traductor debe sellar y firmar cada hoja traducida y adjuntar una certificación en la que haga constar que la traducción es fiel y completa
  • También se deben traducir todas las notas o certificaciones realizadas por abogados o escribanos que no estén en inglés.

Si la institución en donde se presentarán las traducciones de los títulos o diplomas no establece un criterio específico, recomendaría que se sigan los pasos listados previamente además de incluir la información de contacto y el número de matrícula profesional del traductor.

Como lo mencioné anteriormente, el procedimiento para la traducción de diplomas, títulos, certificados de estudios puede variar según la institución y el país en donde trabaje cada traductor.

Sería muy interesante que otros colegas comenten en este blog sobre los procedimientos que se siguen en diferentes naciones con respecto a traducciones oficiales y de certificados de estudios en sus respectivos países.

Si tienes alguna consulta con respecto a la traducción de tus certificados de estudios, título académico, diplomas, o certificados de notas para presentar en Inglaterra u otros países del Reino Unido, no dudes en enviarme un email a jaquiguardamagna@hotmail.com o en llamarme por teléfono ya que con gusto voy a responder a todas tus dudas.

Gracias y espero tus comentarios si te resultó útil la información.

Saludos,

Jaquelina Guardamagna BA MCIL, IAPTI

Traductor en Londres

 

 

 

 

 

‘Top tips for starting up as a Translator’ en el Language Show

Jaquelina Guardamagna
“Top Tips for starting up as a Translator” Jaquelina Guardamagna, BA MCIL, AIPTI
Jaquelina Guardamagna, Traductor en Londres
“Persevera y triunfarás” seminario en el Language Show en Olympia, Londres

El pasado mes de octubre tuve el agrado de ser invitada por los organizadores del Language Show a dar dos seminarios para traductores en el centro de conferencias Olympia, en Londres. Los seminarios que desarrollé se titularon “Top tips for starting up as a Translator” y “Persevera y triunfarás”

Más de doscientos estudiantes, profesionales y amantes de las lenguas participaron en los seminarios y compartieron sus opiniones por medio de Twitter y otras redes sociales.

Mi especial agradecimiento a los siguientes tuiteros que compartieron su experiencia:

 Great seminar on starting up as a freelance from . Key lessons: know your worth & stay organised!

Oct 21    Thanks for your follow Jaqui 🙂 your talks at the were really interesting!

Not disciplined enough? Try keeping a diary or fill in to-do lists to optimise your time.  

Persevera y triunfarás

Marketing is about and branding is a self-discovery journey says

Oct 18 You never know how close you’re of your dreams, so don’t give up   

Tip No.1 Join a Professional Association of Translators in the UK
Primer consejo: Ser  miembro de un colegio de traductores profesionales en el Reino Unido
Oct 18 Need to be patient with clients and yourself: results take time, clients may need time to understand how the process works
Oct 18  Create a sense of urgency when you define your business goals, says

Entre los tweets más populares se destaca el de Emma Becciu quien citó mi definición de “Blogging” como un CV en formato narrativo (con 10 RT). ¡Gracias Emma!

 Blogging is your CV in a narrative form; the more info your share, the more you are likely to be trusted

Gracias a todos los que se hicieron presente en el Language Show, a quienes se acercaron a saludarme y a los organizadores de este fantástico evento por haberme invitado este año.
Si no pudiste estar en los seminarios, puedes acceder a las copias de las presentaciones en Powerpoint en Slideshare .
En el Language Show 2016
¡Nos vemos en el Language Show el año que viene!

Jaquelina

Seminarios gratis para Traductores en Londres

Seminarios para traductores en Londres
Seminarios para traductores en Londres

Comenzar una empresa no es fácil y, en ciertos casos, tener una guía de los pasos a seguir en el inicio de un negocio, puede ser de gran utilidad para quienes se sienten abasallados por diferentes fuentes de información y diversas opiniones.

Este viernes estaré dando un seminario en Olympia Conference Centre, en Londres, sobre los consejos primordiales para traductores interesados en comenzar su propia empresa en Inglaterra. Teniendo en cuenta mi experiencia personal, voy a mencionar los obstáculos que pueden dificultar el camino al hacer los primeros pasos como empresarios y voy a enfocarme en las soluciones a esos problemas que se presentan al comenzar a trabajar como traductores independientes. También voy a dar ideas de cómo podrían los nuevos empresarios/traductores establecer su identidad profesional y encontrar la mejor forma de ser reconocidos en el mercado.

El domingo 18 de octubre estaré nuevamente hablando en el Language Show, en Olympia, sobre cómo la disciplina y la paciencia pueden ayudarnos a alcanzar nuestras metas al trabajar como traductores independientes. El seminario se titula “Persevera y Triunfarás” y es fiel reflejo de mi filosofía de vida aplicada al ámbito profesional.

Los espero en el Language Show el 16 de octubre a las 13.30 y el 18 de octubre a las 11.45 en la sala 3 para que nos conozcamos personalmente y exploremos juntos las mejores formas de crecer en la industria que nos apasiona e identifica: la industria de la traducción.

Language Show 2015 Seminars' Flyer

Traducciones certificadas válidas en Inglaterra: Requisitos para traducciones de documentos oficiales en el Reino Unido.

¿Necesitas traducir al inglés un título universitario, diploma, certificado académico personal, certificado de antecedentes penales, certificado de nacimiento, acta de matrimonio, certificado de defunción u otro documento oficial para presentar en alguna institución del Reino Unido?Canva - Job Applicant Passing Her Documents

En primer lugar, ten en cuenta que la traducción es para un organismo del Reino Unido y por lo tanto los requisitos son diferentes a los que se establecen en España o América Latina para la traducción de documentos oficiales.

En España, por ejemplo, el traductor que realiza traducciones oficiales deber ser un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, o un traductor matriculado en Colegio de Traductores, en muchos países de América Latina. Tal es el caso de traducciones de certificados de matrimonio o certificados de nacimiento, por ejemplo, del idioma inglés al español o castellano, para ser presentados en países hispanohablantes.

En el sistema anglosajón de derecho consuetudinario no existe el concepto de “traductor jurado” o “traducciones juradas” con el mismo sentido que en los países donde rige el sistema de derecho civil. En otras palabras, en el Reino Unido, el sistema legal es diferente al de países de habla hispana y los requisitos para traducciones de documentos oficiales también varían.

¿Cuáles son los requisitos en el Reino Unido para las traducciones de documentos oficiales?

CIOL Logo

Las instituciones de Gran Bretaña solicitan que las traducciones sean certificadas (certified translations). En el caso de traducciones para Home Office – para solicitar visas, permisos de residencia, permisos de familia, etc. – la SIA (Security Industry Authority) clarifica en su sitio web que el traductor debe ser miembro del Chartered Institute of Linguists (CIOL) o del Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Si las traducciones son realizadas por una agencia de traducción, entonces dicha agencia debe estar registrada con el Chartered Institute of Linguists (CIOL) o la Association of Translation Companies (ATC). Las universidades, asociaciones profesionales y otros organismos oficiales del Reino Unido también se fundan en ese requisito para que las traducciones de documentos oficiales sean realizadas por un traductor miembro del CIOL o del ITI.

Por otro lado, cuando se requiere que un notario intervenga para corroborar la identidad y las calificaciones del traductor, sin hacer mención a la calidad de la traducción, entonces, en ese único caso estaríamos refiriéndonos a una “sworn translation” o “traducción jurada”, con un significado diferente al de “traducción jurada” que se aplica en España.

Por lo tanto, cuando necesite traducir documentos oficiales para presentar en Inglaterra, antes de solicitar que el traductor sea un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, o un traductor matriculado en Colegio de Traductores, asesórese de que el traductor sea miembro del Chartered Institute of Linguists y de que adjunte la certificación correspondiente a la traducción del documento escrito en castellano con su sello y firma.

Jaquelina Guardamagna, Directora de Traductor en Londres, es miembro del Chartered Institute of Linguists y de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción e Interpretación y ofrece traducciones de documentos oficiales y legales con certificación válida para presentar en Instituciones del Reino Unido.

Certified Translations for the Home Office
Artículo sobre el procedimiento para traducciones certificadas de documentos oficiales en el Reino Unido, publicado en la revista “The Linguist” del Chartered Institute of Linguists y escrito por Jaquelina Guardamagna, Traductora Pública de Inglés.

 

2012 y 2013 para Traductor en Londres

Ya llegando al final del 2013, voy a hacer un balance de lo acontecido desde que hice la última publicación en este blog en septiembre del 2011.

Al mencionar 2012, todo gira en torno a los juegos olímpicos en Londres y al furor asociado con semejante  evento.  Pensando en la necesidad de traductores para las personas que llegaran a Inglaterra, decidí postularme para trabajar como Embajadora de Londres en las Olimpíadas. Luego de progresar tras diferentes etapas de selección de voluntarios, logré ser partícipe del equipo de Embajadores de Londres y trabajar durante los juegos olímpicos vistiendo el atuendo rosa y lila en la estación de Paddington.  Entre una serie de buenos recuerdos, lo destacado fue el hecho de presenciar el ensayo de la ceremonia inaugural incluso antes de que se transmita en directo ante todo el mundo. El hecho de trabajar con un equipo cuyo interés principal era ayudar a quienes necesitaban información representando a Londres con orgullo también fue algo digno de valorar, ya que al trabajar como traductora o intérprete independiente las oportunidades de trabajar como parte de un grupo no son muy frecuentes. Como broche de oro,  fue muy grato recibir el reconocimiento del Primer Ministro David Cameron y del Alcalde de Londres a través de dos cartas personalizadas en referencia al rol de Embajadora de Londres.

El 2013 no fue menos importante, ya que tuve la oportunidad de reunirme con Boris Johnson, el Alcalde de Londres,  en un evento organizado en City Hall para empresarios de Ealing.  Aunque mi principal tarea diaria es traducir, se puede considerar que todos los traductores somos empresarios encargados de manejar nuestro negocio a diario, respondiendo a las consultas de nuestros clientes,  promocionando nuestros servicios ante nuevas agencias,  elaborando documentos comerciales, y manteniéndonos actualizados sobre nuevas tendencias en el campo de la traducción. Es gratificante saber que la Alcaldía de Londres reconoce el esfuerzo de los empresarios que tratan de establecerse y crecer como profesionales en Inglaterra.

Aunque en el 2010 había trabajado para la cadena televisiva ITN, a principios del 2013 estuve interpretando en un programa matinal de ITV, “This Morning”, transmitido en vivo y directo en todo el Reino Unido. Durante la entrevista conducida por Phillip Schofield y Holly Willoughby, trabajé como intérprete del mexicano Jesús “Chuy” Aceves, quien por su condición de hipertricosis, estaba participando en el circo de los horrores en Londres. Poco tiempo después, estuve presente en el  Foro Mundial de Educación en Londres, trabajando como intérprete para el Ministro de Educación de Puebla, México. A medida que fue transcurriendo el año, he realizado varias traducciones de documentos oficiales y legales, con certificación, firma y sello para cada documento. Es así como he conocido a muchos nuevos clientes que son el empuje y motivación en mi profesión; clientes a quienes les agradezco infinitamente por contratar los servicios lingüísticos que ofrezco y que espero sigan confiando en Traductor en Londres en el año 2014.

A través de este medio quisiera desearles a todos mis colegas traductores, intérpretes, a los estudiantes de traducción e interpretación, a mis clientes de Inglaterra, España y Latinoamérica, y a todos los que por alguna razón lean esta publicación un muy feliz año nuevo, lleno de salud, amor, paz y prosperidad. ¡Adiós 2013 y Bienvenido 2014!

Image
Jaquelina con el equipo de embajadores de Londres en los juegos olímpicos 2012.
Image
Entrada para el ensayo de la ceremonia de apertura de los juegos olímpicos de Londres 2012Image

El trabajo del intérprete

En mi publicación previa sobre “El trabajo del traductor”, mencioné una de las diferencias principales existentes entre traductor e intérprete. Pero hasta entonces, me estaba enfocando principalmente en la traducción. Luego de embarcarme en estudios de interpretación y pasar por una serie de experiencias interesantes, hoy puedo ofrecer una visión más amplia a cerca de ese campo.

En primer lugar, uno de los puntos que se destaca cuando estudiamos interpretación es el hecho de ser sumamente objetivos y de solo reproducir el mensaje que expresan los hablantes en el momento del diálogo. ¡Algo obvio! diría la mayoría…Pero deja de ser obvio si el cliente no tiene en claro el rol del intérprete y si realmente quiere a alguien que sólo trabaje de vocero, o más bien si necesita que esa persona, que tiene conocimiento de dos culturas diferentes, funcione de intermediario para resolver algún tipo de problema.
Es entonces cuando la satisfacción del cliente depende de la flexibilidad del intérprete. Y la flexibilidad del intérprete consiste en realizar un trabajo profesional que cumpla con los requisitos de los clientes, las normas éticas de la interpretación y la esencia de los mensajes transmitidos.

Supongamos que el cliente es un grupo de turistas españoles que visitan Londres y quieren resolver un problema con una línea aérea así como también reclamar un reembolso. El intérprete recibe información sobre la causa del problema y la solución que busca el cliente, pero en el momento de presentarse para interpretar (traducir lo que dicen los hablantes en el momento del diálogo), las personas del grupo de turistas españoles le dan un teléfono celular para que el intérprete llame a atención al cliente, haga el reclamo y exija una solución. El intérprete deberá explicar que la naturaleza de su rol no consiste en realizar ese tipo de intermediación, pero a la vez, podrá tomar la decisión de flexibilizarse para cumplir con lo solicitado o de rechazar el trabajo.

¿Por cuál opción se inclinarían ustedes?

 1. De intérprete a camaleón: El cliente siempre tiene la razón… Ojo, la flexibilidad es a menudo un requerimiento necesario pero los principios éticos de la profesión deben mantenerse intactos.

  2. Intérprete de pies a cabeza: El cliente lo toma o lo deja… aprende a respetar la profesión, tal como se describe en los libros de estudio.

Me interesaría conocer experiencias de otros intérpretes y saber si con mayor frecuencia son camaleones o intérpretes de pies a cabeza.

¡Gracias… espero sus comentarios!

Los treinta y tres

¿Porqué los 33?… En estos momentos la mayoría de las personas a nivel internacional asocian el número 33 con el momento histórico que se vivió el pasado 13 de octubre cuando los 33 mineros que habían quedado atrapados bajo 700 metros de roca fueron rescatados en Chile. Y justamente es ése el evento sobre el que voy a hablar aquí, aunque el título del blog refleje también mi edad, pero eso no tiene nada de interesante.  En realidad, muchos ya están enterados del desenlace de la historia del 13 de octubre y de cómo ocurrieron los eventos desde que los mineros quedaron atrapados. Primero, quisiera aclarar que mi objetivo no es hacer un informe periodístico de la situación, sino sólo contarles cuál fue mi experiencia personal y profesional durante el rescate de los 33. Como todos los días, el 13 de octubre inicié mi jornada laboral concentrándome más en las traducciones que tenía por realizar que en lo que estaba ocurriendo en el mundo, cuando, inesperadamente, recibí un llamado que me sorprendió, ya que se trataba de algo que tenía repercución internacional…Me contactaron de una cadena televisiva internacional para que fuera al canal a traducir la transmisión en vivo proveniente de Chile del rescate de los mineros. Por la tarde fui al estudio del canal. En el departamento de noticias donde me tocó trabajar había aproximadamente 30 pantallas gigantes con todo tipo de programación y cientos de personas trabajando en frente de sus PC, y ahí estaba yo pensando que Mineros de chilenunca me hubiera imaginado estar en ese lugar codo a codo con dos de los periodistas del noticiero de la noche . Cuando me senté para empezar a traducir las conversaciones que se escuchaban en la mina, comencé a reflexionar sobre el milagro, la emoción y hermandad que se estaban viviendo en Chile. Al presenciar el rescate de Carlos Mamani, el primero que vi en vivo y en directo, se me llenaron los ojos de lágrimas y solo pensé en agradecer a Dios por lo que estaba sucediendo. Entonces la emoción de ver con vida y buena salud a esos 33 hombres que vivieron una pesadilla de 69 días era el sentimiento que me invadía en ese momento y el resto de la experiencia pasó a otro plano…Me di cuenta de lo mucho que estaba disfrutando de mi trabajo… que en realidad no era “trabajo” en ese momento, sino una vocación que cumplía con ganas y dedicación. Las palabras fluían de un idioma al otro mientras escuchaba los diálogos o comunicados de prensa. Después me transfirieron a un estudio donde grabaron mi voz para hacer el doblaje de una señora de Chile durante una corta entrevista que iba a ser televisada 5 minutos después. Luego, me comuniqué con el Palacio de la moneda para solicitar una entrevista presidencial. El hecho de haber sido partícipe, aunque indirectamente, de un evento internacional que conmovió a millones de personas es algo que no voy a olvidar  y por eso decidí contar mi experiencia para dejarla archivada en este blog.

Moraleja:

Parece que a veces todos necesitamos presenciar esas situaciones límites para darnos cuenta de lo importante que es disfrutar de la vida… y disfrutar de la vida implica disfrutar de las pequeñas cosas que hacemos a diario, de nuestro trabajo, de nuestras relaciones con los demás, de nuestra salud y de la naturaleza…Siendo testigos de los 33 héroes chilenos, podemos hacernos protagonistas de la razón de nuestras vidas. Si todos estuviéramos agradecidos a Dios por no dejarnos atrapados en una mina, quizá aprenderíamos a disfrutar más de la grandiosa simpleza que nos rodea.