Traducciones de títulos y diplomas

En el último ejemplar de la revista del Chartered Institute of Linguists, “The Linguist” escribí un artículo en inglés sobre la traducción de títulos y diplomas. Como el texto está en inglés, voy a resumir las ideas principales en español en este blog. Traduccion de titulos

Al existir diferencias en los sistemas educativos de cada nación se suelen presentar dificultades en el momento de la traducción y validación de títulos en distintos países. Para comenzar con el trabajo es importante conocer las instituciones en dónde se presentarán las traducciones y los requisitos que se establecen en cuanto al procedimiento a seguir con respecto a las traducciones de títulos escritos en otros idiomas.

En el Reino Unido la mayoría de universidades y asociaciones de profesionales  requieren que las traducciones de títulos y certificados de estudios cumplan con estos requisitos:

  • La traducción debe estar realizada por un traductor profesional
  • La traducción debe ser bastante literal y objetiva, un reflejo fiel del documento original
  • Se deben traducir todos los sellos, timbres, estampillas y certificaciones que aparezcan en el documento original
  • El traductor debe sellar y firmar cada hoja traducida y adjuntar una certificación en la que haga constar que la traducción es fiel y completa
  • También se deben traducir todas las notas o certificaciones realizadas por abogados o escribanos que no estén en inglés.

Si la institución en donde se presentarán las traducciones de los títulos o diplomas no establece un criterio específico, recomendaría que se sigan los pasos listados previamente además de incluir la información de contacto y el número de matrícula profesional del traductor.

Como lo mencioné anteriormente, el procedimiento para la traducción de diplomas, títulos, certificados de estudios puede variar según la institución y el país en donde trabaje cada traductor.

Sería muy interesante que otros colegas comenten en este blog sobre los procedimientos que se siguen en diferentes naciones con respecto a traducciones oficiales y de certificados de estudios en sus respectivos países.

Si tienes alguna consulta con respecto a la traducción de tus certificados de estudios, título académico, diplomas, o certificados de notas para presentar en Inglaterra u otros países del Reino Unido, no dudes en enviarme un email a jaquiguardamagna@hotmail.com o en llamarme por teléfono ya que con gusto voy a responder a todas tus dudas.

Gracias y espero tus comentarios si te resultó útil la información.

Saludos,

Jaquelina Guardamagna BA MCIL, IAPTI

Traductor en Londres

 

 

 

 

 

Anuncios

Seminarios gratis para Traductores en Londres

Seminarios para traductores en Londres
Seminarios para traductores en Londres

Comenzar una empresa no es fácil y, en ciertos casos, tener una guía de los pasos a seguir en el inicio de un negocio, puede ser de gran utilidad para quienes se sienten abasallados por diferentes fuentes de información y diversas opiniones.

Este viernes estaré dando un seminario en Olympia Conference Centre, en Londres, sobre los consejos primordiales para traductores interesados en comenzar su propia empresa en Inglaterra. Teniendo en cuenta mi experiencia personal, voy a mencionar los obstáculos que pueden dificultar el camino al hacer los primeros pasos como empresarios y voy a enfocarme en las soluciones a esos problemas que se presentan al comenzar a trabajar como traductores independientes. También voy a dar ideas de cómo podrían los nuevos empresarios/traductores establecer su identidad profesional y encontrar la mejor forma de ser reconocidos en el mercado.

El domingo 18 de octubre estaré nuevamente hablando en el Language Show, en Olympia, sobre cómo la disciplina y la paciencia pueden ayudarnos a alcanzar nuestras metas al trabajar como traductores independientes. El seminario se titula “Persevera y Triunfarás” y es fiel reflejo de mi filosofía de vida aplicada al ámbito profesional.

Los espero en el Language Show el 16 de octubre a las 13.30 y el 18 de octubre a las 11.45 en la sala 3 para que nos conozcamos personalmente y exploremos juntos las mejores formas de crecer en la industria que nos apasiona e identifica: la industria de la traducción.

Language Show 2015 Seminars' Flyer

Traducciones oficiales ¡no juradas! válidas en Inglaterra. ¿Por qué no necesitas a un traductor jurado en Inglaterra?

¿Necesitas traducir al inglés un título universitario, diploma, certificado académico personal, certificado de antecedentes penales, certificado de nacimiento, acta de matrimonio, certificado de defunción u otro documento oficial para presentar en alguna institución del Reino Unido?

En primer lugar, ten en cuenta que la traducción es para un organismo del Reino Unido y por lo tanto los requisitos son diferentes a los que se establecen en España o América Latina para la traducción de documentos oficiales.

En España, por ejemplo, el traductor que realiza traducciones oficiales deber ser un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, o un traductor matriculado en Colegio de Traductores, en muchos países de América Latina. Tal es el caso de traducciones de certificados de matrimonio o certificados de nacimiento, por ejemplo, del idioma inglés al español o castellano, para ser presentados en países hispanohablantes.

En el sistema anglosajón de derecho consuetudinario no existe el concepto de “traductor jurado” o “traducciones juradas” con el mismo sentido que en los países donde rige el sistema de derecho civil. En otras palabras, en el Reino Unido, el sistema legal es diferente al de países de habla hispana y los requisitos para traducciones de documentos oficiales también varían.

¿Pero cuáles son los requisitos en el Reino Unido para las traducciones de documentos oficiales?

Las instituciones de Gran Bretaña solicitan que las traducciones sean certificadas (certified translations). En el caso de traducciones para Home Office – para solicitar visas, permisos de residencia, permisos de familia, etc. – la SIA (Security Industry Authority) clarifica en su sitio web que el traductor debe ser miembro del Chartered Institute of Linguists (CIOL) o del Institute of Translation and Interpreting (ITI). Si las traducciones son realizadas por una agencia de traducción, entonces dicha agencia debe estar registrada con el Chartered Institute of Linguists (CIOL) o la Association of Translation Companies (ATC). Las universidades, asociaciones profesionales y otros organismos oficiales del Reino Unido también se fundan en ese requisito para que las traducciones de documentos oficiales sean realizadas por un traductor miembro del CIOL o del ITI.

Por otro lado, cuando se requiere que un notario intervenga para corroborar la identidad y las calificaciones del traductor, sin hacer mención a la calidad de la traducción, entonces, en ese único caso estaríamos refiriéndonos a una “sworn translation” o “traducción jurada”, con un significado diferente al de “traducción jurada” que se aplica en España.

Por lo tanto, cuando necesite traducir documentos oficiales para presentar en Inglaterra, antes de solicitar que el traductor sea un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, o un traductor matriculado en Colegio de Traductores, asesórese de que el traductor sea miembro del Chartered Institute of Linguists y de que adjunte la certificación correspondiente a la traducción del documento escrito en castellano con su sello y firma.

Jaquelina Guardamagna, Directora de Traductor en Londres, es miembro del Chartered Institute of Linguists y de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción e Interpretación y ofrece traducciones de documentos oficiales y legales con certificación válida para presentar en Instituciones del Reino Unido.

certified-translations-for-the-home-office
Artículo en la revista “The Linguist” publicado por Jaquelina Guardamagna sobre procedimientos de traducciones certificadas para el Home office en el Reino Unido.

El trabajo del intérprete

En mi publicación previa sobre “El trabajo del traductor”, mencioné una de las diferencias principales existentes entre traductor e intérprete. Pero hasta entonces, me estaba enfocando principalmente en la traducción. Luego de embarcarme en estudios de interpretación y pasar por una serie de experiencias interesantes, hoy puedo ofrecer una visión más amplia a cerca de ese campo.

En primer lugar, uno de los puntos que se destaca cuando estudiamos interpretación es el hecho de ser sumamente objetivos y de solo reproducir el mensaje que expresan los hablantes en el momento del diálogo. ¡Algo obvio! diría la mayoría…Pero deja de ser obvio si el cliente no tiene en claro el rol del intérprete y si realmente quiere a alguien que sólo trabaje de vocero, o más bien si necesita que esa persona, que tiene conocimiento de dos culturas diferentes, funcione de intermediario para resolver algún tipo de problema.
Es entonces cuando la satisfacción del cliente depende de la flexibilidad del intérprete. Y la flexibilidad del intérprete consiste en realizar un trabajo profesional que cumpla con los requisitos de los clientes, las normas éticas de la interpretación y la esencia de los mensajes transmitidos.

Supongamos que el cliente es un grupo de turistas españoles que visitan Londres y quieren resolver un problema con una línea aérea así como también reclamar un reembolso. El intérprete recibe información sobre la causa del problema y la solución que busca el cliente, pero en el momento de presentarse para interpretar (traducir lo que dicen los hablantes en el momento del diálogo), las personas del grupo de turistas españoles le dan un teléfono celular para que el intérprete llame a atención al cliente, haga el reclamo y exija una solución. El intérprete deberá explicar que la naturaleza de su rol no consiste en realizar ese tipo de intermediación, pero a la vez, podrá tomar la decisión de flexibilizarse para cumplir con lo solicitado o de rechazar el trabajo.

¿Por cuál opción se inclinarían ustedes?

 1. De intérprete a camaleón: El cliente siempre tiene la razón… Ojo, la flexibilidad es a menudo un requerimiento necesario pero los principios éticos de la profesión deben mantenerse intactos.

  2. Intérprete de pies a cabeza: El cliente lo toma o lo deja… aprende a respetar la profesión, tal como se describe en los libros de estudio.

Me interesaría conocer experiencias de otros intérpretes y saber si con mayor frecuencia son camaleones o intérpretes de pies a cabeza.

¡Gracias… espero sus comentarios!

Los treinta y tres

¿Porqué los 33?… En estos momentos la mayoría de las personas a nivel internacional asocian el número 33 con el momento histórico que se vivió el pasado 13 de octubre cuando los 33 mineros que habían quedado atrapados bajo 700 metros de roca fueron rescatados en Chile. Y justamente es ése el evento sobre el que voy a hablar aquí, aunque el título del blog refleje también mi edad, pero eso no tiene nada de interesante.  En realidad, muchos ya están enterados del desenlace de la historia del 13 de octubre y de cómo ocurrieron los eventos desde que los mineros quedaron atrapados. Primero, quisiera aclarar que mi objetivo no es hacer un informe periodístico de la situación, sino sólo contarles cuál fue mi experiencia personal y profesional durante el rescate de los 33. Como todos los días, el 13 de octubre inicié mi jornada laboral concentrándome más en las traducciones que tenía por realizar que en lo que estaba ocurriendo en el mundo, cuando, inesperadamente, recibí un llamado que me sorprendió, ya que se trataba de algo que tenía repercución internacional…Me contactaron de una cadena televisiva internacional para que fuera al canal a traducir la transmisión en vivo proveniente de Chile del rescate de los mineros. Por la tarde fui al estudio del canal. En el departamento de noticias donde me tocó trabajar había aproximadamente 30 pantallas gigantes con todo tipo de programación y cientos de personas trabajando en frente de sus PC, y ahí estaba yo pensando que Mineros de chilenunca me hubiera imaginado estar en ese lugar codo a codo con dos de los periodistas del noticiero de la noche . Cuando me senté para empezar a traducir las conversaciones que se escuchaban en la mina, comencé a reflexionar sobre el milagro, la emoción y hermandad que se estaban viviendo en Chile. Al presenciar el rescate de Carlos Mamani, el primero que vi en vivo y en directo, se me llenaron los ojos de lágrimas y solo pensé en agradecer a Dios por lo que estaba sucediendo. Entonces la emoción de ver con vida y buena salud a esos 33 hombres que vivieron una pesadilla de 69 días era el sentimiento que me invadía en ese momento y el resto de la experiencia pasó a otro plano…Me di cuenta de lo mucho que estaba disfrutando de mi trabajo… que en realidad no era “trabajo” en ese momento, sino una vocación que cumplía con ganas y dedicación. Las palabras fluían de un idioma al otro mientras escuchaba los diálogos o comunicados de prensa. Después me transfirieron a un estudio donde grabaron mi voz para hacer el doblaje de una señora de Chile durante una corta entrevista que iba a ser televisada 5 minutos después. Luego, me comuniqué con el Palacio de la moneda para solicitar una entrevista presidencial. El hecho de haber sido partícipe, aunque indirectamente, de un evento internacional que conmovió a millones de personas es algo que no voy a olvidar  y por eso decidí contar mi experiencia para dejarla archivada en este blog.

Moraleja:

Parece que a veces todos necesitamos presenciar esas situaciones límites para darnos cuenta de lo importante que es disfrutar de la vida… y disfrutar de la vida implica disfrutar de las pequeñas cosas que hacemos a diario, de nuestro trabajo, de nuestras relaciones con los demás, de nuestra salud y de la naturaleza…Siendo testigos de los 33 héroes chilenos, podemos hacernos protagonistas de la razón de nuestras vidas. Si todos estuviéramos agradecidos a Dios por no dejarnos atrapados en una mina, quizá aprenderíamos a disfrutar más de la grandiosa simpleza que nos rodea.

El trabajo de traductor

Puente de la torre de LondresHola. Mi nombre es Jaquelina y quiero contarles un poco acerca de mi profesión.

Soy traductora independiente de inglés y castellano  y profesora de lengua inglesa. Cursé mis estudios en Argentina y en el Reino Unido, y vivo en Londres desde el año 2004.

Antes de comenzar mi carrera universitaria, me imaginaba trabajando para la ONU o acompañando a un presidente a conferencias en sus viajes por el exterior. En realidad no tenía bien claro la diferencia entre traducción e interpretación, ya que la traducción es por escrito y la interpretación es oral, y, ahora me doy cuenta de que me imaginaba trabajando de intérprete más que de traductora.

Sin embargo, durante mis estudios, comencé a descubrir fases apasionantes del campo de la traducción… Me di cuenta de que para traducir tenía que aprender muchísimo sobre campos o especialidades que quizá antes no despertaban mi curiosidad. Una carta de negocios, una publicación médica, el manual de instrucciones de maquinarias, la licencia para utilizar un software o un contrato de  empleo: todos estos documentos implican una investigación exhaustiva de la terminología y contexto de origen y destino del texto final.  Por eso al recibir un documento para traducir, tengo que analizarlo en detalle, y muchas veces necesito hacerle preguntas al cliente sobre el origen del documento, la intención, el lugar donde se publicará, a qué clase de lectores está destinado, etc.  Un aspecto fascinante de la traducción es que no se limita al conocimiento de idiomas. Los idiomas son solo el instrumento con el que transmitimos conocimiento en diversos campos específicos…Por eso al traducir, también aprendo mucho sobre otras especialidades y solicito el asesoramiento de expertos en medicina, contabilidad, informática, leyes, etc. para corroborar que la forma en que expreso ciertos conceptos sea la adecuada en el idioma meta.

Al igual que en otros ámbitos, la informática ha tenido gran influencia para los traductores. Nos ha beneficiado mucho ya que ahora los documentos son electrónicos en la mayoría de los casos, así como también los diccionarios y ahorramos mucho tiempo (y lugar) al realizar nuestro trabajo. Internet nos abrió un sin número de posibilidades ya que estamos en contacto con empresas de todo el mundo mientras trabajamos desde casa. También tenemos que usar memorias de traducción y nuevos programas para adaptarnos a las exigencias del mercado. Como en todas las profesiones, tenemos que estar capacitándonos constantemente si queremos ofrecer la calidad que nuestros clientes buscan.

Algunos traductores trabajan como empleados contratados para empresas internacionales, organismos intergubernamentales, o agencias de traducción. La mayoría, como en mi caso, trabajamos independientemente. Al no estar en relación de dependencia tenemos libertad para organizar nuestros horarios y las condiciones o métodos de pago para cada cliente. Las agencias de traducción suelen imponer las condiciones en muchos casos, pero depende de cada traductor si está dispuesto a aceptar o no lo que se le ofrece.

En resumen, mi trabajo sin Internet casi que no sería posible… el trabajo de traductor implica investigación, capacitación y conocimiento de culturas, campos específicos del conocimiento y de idiomas. Los idiomas son el instrumento para transmitir el conocimiento. Los traductores facilitamos la comunicación, pero no somos diccionarios bilingües. La traducción es el proceso de reproducir en forma escrita el texto de un idioma origen a otro idioma meta que generalmente es la lengua nativa del traductor. Cuanto menos se note que el texto ha sido traducido, mejor será la calidad de la traducción.

En otra publicación seguiré contándoles sobre mi profesión, experiencia y otras curiosidades que quizás les resulten interesantes.

Espero sus comentarios y que nos contactemos a través de twitter, linkedin o facebook.

Saludos,

Jaquelina