Seminarios gratis para Traductores en Londres

Seminarios para traductores en Londres
Seminarios para traductores en Londres

Comenzar una empresa no es fácil y, en ciertos casos, tener una guía de los pasos a seguir en el inicio de un negocio, puede ser de gran utilidad para quienes se sienten abasallados por diferentes fuentes de información y diversas opiniones.

Este viernes estaré dando un seminario en Olympia Conference Centre, en Londres, sobre los consejos primordiales para traductores interesados en comenzar su propia empresa en Inglaterra. Teniendo en cuenta mi experiencia personal, voy a mencionar los obstáculos que pueden dificultar el camino al hacer los primeros pasos como empresarios y voy a enfocarme en las soluciones a esos problemas que se presentan al comenzar a trabajar como traductores independientes. También voy a dar ideas de cómo podrían los nuevos empresarios/traductores establecer su identidad profesional y encontrar la mejor forma de ser reconocidos en el mercado.

El domingo 18 de octubre estaré nuevamente hablando en el Language Show, en Olympia, sobre cómo la disciplina y la paciencia pueden ayudarnos a alcanzar nuestras metas al trabajar como traductores independientes. El seminario se titula “Persevera y Triunfarás” y es fiel reflejo de mi filosofía de vida aplicada al ámbito profesional.

Los espero en el Language Show el 16 de octubre a las 13.30 y el 18 de octubre a las 11.45 en la sala 3 para que nos conozcamos personalmente y exploremos juntos las mejores formas de crecer en la industria que nos apasiona e identifica: la industria de la traducción.

Language Show 2015 Seminars' Flyer

Anuncios

2012 y 2013 para Traductor en Londres

Ya llegando al final del 2013, voy a hacer un balance de lo acontecido desde que hice la última publicación en este blog en septiembre del 2011.

Al mencionar 2012, todo gira en torno a los juegos olímpicos en Londres y al furor asociado con semejante  evento.  Pensando en la necesidad de traductores para las personas que llegaran a Inglaterra, decidí postularme para trabajar como Embajadora de Londres en las Olimpíadas. Luego de progresar tras diferentes etapas de selección de voluntarios, logré ser partícipe del equipo de Embajadores de Londres y trabajar durante los juegos olímpicos vistiendo el atuendo rosa y lila en la estación de Paddington.  Entre una serie de buenos recuerdos, lo destacado fue el hecho de presenciar el ensayo de la ceremonia inaugural incluso antes de que se transmita en directo ante todo el mundo. El hecho de trabajar con un equipo cuyo interés principal era ayudar a quienes necesitaban información representando a Londres con orgullo también fue algo digno de valorar, ya que al trabajar como traductora o intérprete independiente las oportunidades de trabajar como parte de un grupo no son muy frecuentes. Como broche de oro,  fue muy grato recibir el reconocimiento del Primer Ministro David Cameron y del Alcalde de Londres a través de dos cartas personalizadas en referencia al rol de Embajadora de Londres.

El 2013 no fue menos importante, ya que tuve la oportunidad de reunirme con Boris Johnson, el Alcalde de Londres,  en un evento organizado en City Hall para empresarios de Ealing.  Aunque mi principal tarea diaria es traducir, se puede considerar que todos los traductores somos empresarios encargados de manejar nuestro negocio a diario, respondiendo a las consultas de nuestros clientes,  promocionando nuestros servicios ante nuevas agencias,  elaborando documentos comerciales, y manteniéndonos actualizados sobre nuevas tendencias en el campo de la traducción. Es gratificante saber que la Alcaldía de Londres reconoce el esfuerzo de los empresarios que tratan de establecerse y crecer como profesionales en Inglaterra.

Aunque en el 2010 había trabajado para la cadena televisiva ITN, a principios del 2013 estuve interpretando en un programa matinal de ITV, “This Morning”, transmitido en vivo y directo en todo el Reino Unido. Durante la entrevista conducida por Phillip Schofield y Holly Willoughby, trabajé como intérprete del mexicano Jesús “Chuy” Aceves, quien por su condición de hipertricosis, estaba participando en el circo de los horrores en Londres. Poco tiempo después, estuve presente en el  Foro Mundial de Educación en Londres, trabajando como intérprete para el Ministro de Educación de Puebla, México. A medida que fue transcurriendo el año, he realizado varias traducciones de documentos oficiales y legales, con certificación, firma y sello para cada documento. Es así como he conocido a muchos nuevos clientes que son el empuje y motivación en mi profesión; clientes a quienes les agradezco infinitamente por contratar los servicios lingüísticos que ofrezco y que espero sigan confiando en Traductor en Londres en el año 2014.

A través de este medio quisiera desearles a todos mis colegas traductores, intérpretes, a los estudiantes de traducción e interpretación, a mis clientes de Inglaterra, España y Latinoamérica, y a todos los que por alguna razón lean esta publicación un muy feliz año nuevo, lleno de salud, amor, paz y prosperidad. ¡Adiós 2013 y Bienvenido 2014!

Image
Jaquelina con el equipo de embajadores de Londres en los juegos olímpicos 2012.
Image
Entrada para el ensayo de la ceremonia de apertura de los juegos olímpicos de Londres 2012Image