Traducciones oficiales ¡no juradas! válidas en Inglaterra. ¿Por qué no necesitas a un traductor jurado en Inglaterra?

¿Necesitas traducir al inglés un título universitario, diploma, certificado académico personal, certificado de antecedentes penales, certificado de nacimiento, acta de matrimonio, certificado de defunción u otro documento oficial para presentar en alguna institución del Reino Unido?

En primer lugar, ten en cuenta que la traducción es para un organismo del Reino Unido y por lo tanto los requisitos son diferentes a los que se establecen en España o América Latina para la traducción de documentos oficiales.

En España, por ejemplo, el traductor que realiza traducciones oficiales deber ser un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, o un traductor matriculado en Colegio de Traductores, en muchos países de América Latina. Tal es el caso de traducciones de certificados de matrimonio o certificados de nacimiento, por ejemplo, del idioma inglés al español o castellano, para ser presentados en países hispanohablantes.

En el sistema anglosajón de derecho consuetudinario no existe el concepto de “traductor jurado” o “traducciones juradas” con el mismo sentido que en los países donde rige el sistema de derecho civil. En otras palabras, en el Reino Unido, el sistema legal es diferente al de países de habla hispana y los requisitos para traducciones de documentos oficiales también varían.

¿Pero cuáles son los requisitos en el Reino Unido para las traducciones de documentos oficiales?

Las instituciones de Gran Bretaña solicitan que las traducciones sean certificadas (certified translations). En el caso de traducciones para Home Office – para solicitar visas, permisos de residencia, permisos de familia, etc. – la SIA (Security Industry Authority) clarifica en su sitio web que el traductor debe ser miembro del Chartered Institute of Linguists (CIOL) o del Institute of Translation and Interpreting (ITI). Si las traducciones son realizadas por una agencia de traducción, entonces dicha agencia debe estar registrada con el Chartered Institute of Linguists (CIOL) o la Association of Translation Companies (ATC). Las universidades, asociaciones profesionales y otros organismos oficiales del Reino Unido también se fundan en ese requisito para que las traducciones de documentos oficiales sean realizadas por un traductor miembro del CIOL o del ITI.

Por otro lado, cuando se requiere que un notario intervenga para corroborar la identidad y las calificaciones del traductor, sin hacer mención a la calidad de la traducción, entonces, en ese único caso estaríamos refiriéndonos a una “sworn translation” o “traducción jurada”, con un significado diferente al de “traducción jurada” que se aplica en España.

Por lo tanto, cuando necesite traducir documentos oficiales para presentar en Inglaterra, antes de solicitar que el traductor sea un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, o un traductor matriculado en Colegio de Traductores, asesórese de que el traductor sea miembro del Chartered Institute of Linguists y de que adjunte la certificación correspondiente a la traducción del documento escrito en castellano con su sello y firma.

Jaquelina Guardamagna, Directora de Traductor en Londres, es miembro del Chartered Institute of Linguists y de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción e Interpretación y ofrece traducciones de documentos oficiales y legales con certificación válida para presentar en Instituciones del Reino Unido.

certified-translations-for-the-home-office
Artículo en la revista “The Linguist” publicado por Jaquelina Guardamagna sobre procedimientos de traducciones certificadas para el Home office en el Reino Unido.
Anuncios