El trabajo de traductor

Puente de la torre de LondresHola. Mi nombre es Jaquelina y quiero contarles un poco acerca de mi profesión.

Soy traductora independiente de inglés y castellano  y profesora de lengua inglesa. Cursé mis estudios en Argentina y en el Reino Unido, y vivo en Londres desde el año 2004.

Antes de comenzar mi carrera universitaria, me imaginaba trabajando para la ONU o acompañando a un presidente a conferencias en sus viajes por el exterior. En realidad no tenía bien claro la diferencia entre traducción e interpretación, ya que la traducción es por escrito y la interpretación es oral, y, ahora me doy cuenta de que me imaginaba trabajando de intérprete más que de traductora.

Sin embargo, durante mis estudios, comencé a descubrir fases apasionantes del campo de la traducción… Me di cuenta de que para traducir tenía que aprender muchísimo sobre campos o especialidades que quizá antes no despertaban mi curiosidad. Una carta de negocios, una publicación médica, el manual de instrucciones de maquinarias, la licencia para utilizar un software o un contrato de  empleo: todos estos documentos implican una investigación exhaustiva de la terminología y contexto de origen y destino del texto final.  Por eso al recibir un documento para traducir, tengo que analizarlo en detalle, y muchas veces necesito hacerle preguntas al cliente sobre el origen del documento, la intención, el lugar donde se publicará, a qué clase de lectores está destinado, etc.

Un aspecto fascinante de la traducción es que no se limita al conocimiento de idiomas. Los idiomas son solo el instrumento con el que transmitimos conocimiento en diversos campos específicos…Por eso al traducir, también aprendo mucho sobre otras especialidades y solicito el asesoramiento de expertos en medicina, contabilidad, informática, leyes, etc. para corroborar que la forma en que expreso ciertos conceptos sea la adecuada en el idioma meta.

Al igual que en otros ámbitos, la informática ha tenido gran influencia para los traductores. Nos ha beneficiado mucho ya que ahora los documentos son electrónicos en la mayoría de los casos, (como también los diccionarios) y ahorramos mucho tiempo y espacio físico al realizar nuestro trabajo. Internet nos abrió un sin número de posibilidades, ya que estamos en contacto con empresas de todo el mundo mientras trabajamos desde casa. También tenemos que usar memorias de traducción y nuevos programas para adaptarnos a las exigencias del mercado. Como en todas las profesiones, tenemos que estar capacitándonos constantemente si queremos ofrecer la calidad que nuestros clientes buscan.

Algunos traductores trabajan como empleados contratados para empresas internacionales, organismos intergubernamentales, o agencias de traducción. La mayoría, como en mi caso, trabajamos independientemente. Al no estar en relación de dependencia tenemos libertad para organizar nuestros horarios y las condiciones o métodos de pago para cada cliente. Las agencias de traducción suelen imponer las condiciones en muchos casos, pero depende de cada traductor si está dispuesto a aceptar o no lo que se le ofrece.

En resumen, mi trabajo sin Internet casi que no sería posible… el trabajo de traductor implica investigación, capacitación y conocimiento de culturas, campos específicos del conocimiento y de idiomas. Los idiomas son el instrumento para transmitir el conocimiento. Los traductores facilitamos la comunicación, pero no somos diccionarios bilingües. La traducción es el proceso de reproducir en forma escrita el texto de un idioma origen a otro idioma meta que generalmente es la lengua nativa del traductor. Cuanto menos se note que el texto ha sido traducido, mejor será la calidad de la traducción.

En otra publicación seguiré contándoles sobre mi profesión, experiencia y otras curiosidades que quizás les resulten interesantes.

Espero sus comentarios y que nos contactemos a través de twitter, linkedin o facebook.

Saludos,

Jaquelina

Publicado por traductorenlondres

Traductora de inglés-español y profesora de lengua inglesa. Argentina radicada en Londres desde el año 2004. Creo en mis sueños y dudo de mis dudas. Soy feliz en familia y con amigos, incluso virtuales. Me encanta conocer a personas honestas y facilitar la comunicación entre individuos de diferentes países y culturas.

25 comentarios sobre “El trabajo de traductor

  1. Jaquelina,
    Me encanto el relato. He trabajado con traductores en repetidas ocasiones y nunca me detuve a pensar todo lo que implica llevar a cabo su trabajo. Para alguien que maneja empresas a nivel internacional la traducción es un elemento tan indispensable como la publicidad misma, por lo tanto los traductores son fundamentales para crecimiento de cualquier empresa a nivel Internacional.
    Voy a seguir tu blog y seguro estaremos en contacto pronto.

    Me gusta

  2. ESTIMADA TRADUCTORA: SU TRABAJO ME PARECE MUY INTERESANTE Y LA FELICITO POR SU CONSTANTE DEDICACION AL PERFECCIONARSE, POR SU PROFESIONALISMO Y TAMBIEN POR SU DISCRECIÒN. SUS TRABAJOS DENOTAN ESFUERZO Y SUPERACION. ADELANTE!!

    Me gusta

  3. Jaquelina: Tengo 17 años y quiero estudiar traductorado al igual que ud, ya que me apasionan los idiomas, las culturas y la comunicación. Es una carrera definitivamente desafiante e interesante; no puedo esperar para comenzar a estudiar.
    Me gustó mucho el post y voy a seguir leyendo su blog.
    Nancy A.

    Me gusta

  4. Hola Jaquelina!
    Mi nombre es jorge y quería comentarte que me gusto mucho tu blog y tu perfil profesional. Te cuento que yo estoy terminando mi carrera de traductorado de inglés en la UNC, me queda sólo una materia. Actualmente estoy trabajando como profesor. Realmente me da gusto saber de otras personas con las que se puede compartir esta pasión que es la traducción. Saludos

    Me gusta

    1. Hola Jorge: Gracias por comentar en mi blog. No te imaginás cuántos recuerdos se me vienen a la mente cuando mencionás las UNC…¡Pensar que el traductorado de inglés en algunos lugares ni siquiera es considerado profesión! Por eso es interesante hacer conocer a muchos la preparación, estudio y esfuerzo que demanda nuestra carrera…Disfrutá de tu último año en la facu y contame cuando te recibas… ¿Cuál es tu última materia?…. Saludos… quizá nos crucemos por Córdoba en unos días :D…

      Me gusta

  5. Hola Jaquelina:
    Mi nombre es Sol y soy Argentina. Me recibí de Traductora Pública este año y de científica-Literaro el año pasado. El año pasado pasé seis meses en Inglaterra trabajando de camarera para conocer la cultura, pero tuve que volver para rendir la última materia. AL haber terminado la carrera la verdad que tengo ganas de volver allá, pero esta vez hacer algo más relacionado con lo mío. Me podrías comentar cómo es el trabajo allá. O al menos si hay cursos y cosas que sirvan como experiencia, que en este momento es lo que necesito.
    Me encantó tu blog.
    Saludos

    Me gusta

    1. Hola Sol: Gracias por leer mi blog y perdón por la demora en responderte, es que había perdido los datos que necesitaba para iniciar sección y por eso pasó tanto tiempo desde mi última publicación. Lo bueno es que eso ya está solucionado. Con respecto a tu pregunta, en Inglaterra las oportunidades de capacitación para traductores son variadas, los cursos pueden llegar a ser un poco costosos pero depende de lo que te interese hacer. Las principales universidades que ofrecen cursos de traducción son Westminster University, City University y London Metropolitan University, aunque hay muchos cursos que se pueden hacer a través de otras instituciones. Sería importante que decidas en qué rama de la traducción te gustaría especializarte para luego buscar un curso que te resulte conveniente. Con respecto al trabajo del traductor en Londres ya voy a realizar una publicación para compartir con mayor información, porque es una pregunta que muchos me hacen. ¡Saludos y suerte! y ¡Feliz año nuevo!

      Me gusta

  6. Hola Jaquelina! Me encantaron tus posts y trayectoria. Soy profesora de Inglés en Argentina y estoy comenzando la licenciatura. No me decido si estudiar El traductorado o algo relacionado a lengua Española, ya que deseo vivir y trabajar en UK.
    Realmente no se por donde comenzar y no tengo idea de que tendría más salida laboral allà y como hacer para llegar y contactarme… También pienso en El tema de documentación y residencia. Necesito una guía de como empezar, qué hacer o qué me recomendarias.
    Muchísimas gracias. Saludos desde Argentina!!!

    Me gusta

    1. Hola Rocío:

      Gracias por tu comentario. Entiendo tu consulta, ya que surgen muchas preguntas antes de comenzar una nueva experiencia en otro país. En primer lugar, para trabajar en el Reino Unido es requisito que seas ciudadana europea o británica. Si sólo tienes pasaporte argentino, te aconsejarías que te contactes con el Consulado Británico para ver si ofrecen oportunidades laborales, aunque sea temporarias. Creo que el ámbito de la enseñanza de Español como lengua extranjera sería una buena opción a considerar si quieres venir a trabajar a Inglaterra. Espero que mis sugerencias te sirvan de guía. ¡Mucha suerte con todo lo que emprendas!

      Saludos desde Londres,

      Jaquelina Guardamagna BA MCIL, IAPTI, APARU
      Traductor en Londres
      http://www.traductorenlondres.com

      Me gusta

    1. ¡Hola! Si te apasiona algo, seguramente tendrás mucho entusiasmo para conseguir trabajo de tu carrera en cualquier lugar del mundo. ¿Estás estudiando para ser traductor de inglés y español o también estás aprendiendo algún otro idioma? ¿Tienes pensado viajar a Inglaterra para trabajar de traductor o quieres ejercer desde tu país y trabajar con empresas inglesas? ¡Espero tu respuesta y gracias por escribirme!

      Me gusta

  7. HOLA COM ESTAS? ESTOY INTERESADA EN IRME A VIVIR A INGLATERRA YA QUE SOY CIUDADANA EUROPEA, ESTOY ESTUDIANDO PROFESORADO DE INGLES EN UN INSTITUTO PRIVADO , PERO CREO QUE SERIA MEJOR IDEA ESTUDIAR ALLA ME INTERESA LA RAMA DE TRADUCCION E INTERPRETACION TAMBIEN, ME GUSTARIA SABER DONDE PODRIA ESTUDIAR. AGRADEZCO TU AYUDA HERMOSA TU EXPERIENCIA

    Le gusta a 1 persona

    1. ¡Hola Lizie! Muchas gracias por tus comentarios. Si te interesa estudiar traducción o interpretación, varias de las universidades de Londres ofrecen especialización en esas ramas. También puedes considerar hacer el ‘Diploma in Translation’ o ‘Diploma in Public Service Interpreting’ Diptrans and DPSI ofrecidos por IoL Educational Trust del Charetered Institute of Linguists: http://www.ciol.org.uk/qualifications. Con respecto a universidades, puedes analizar las diferentes opciones en internet. Las que más se destacan son la Universidad de Westminster: https://www.westminster.ac.uk/languages-courses/2018-19/september/full-time/translation-and-interpreting-ma, London Metropolitan University: http://www.londonmet.ac.uk/courses/undergraduate/translation—ba-hons/, Royal Holloway, University of London: https://www.royalholloway.ac.uk/courses/undergraduate/mllc/translation-studies.aspx y si quieres ir a Escocia, te recomiendo Heriot Watt University: https://www.hw.ac.uk/study/uk/undergraduate/languages-interpreting-and-translating-french-spanish.htm. Espero que te sea útil toda la información. Mucha suerte con todo. Saludos, Jaquelina

      Me gusta

    1. Hola Lara:
      Gracias por tu pregunta. Te puedo responder teniendo en cuenta mi propia experiencia.
      Como en toda búsqueda laboral, el proceso para encontrar trabajo de traductor puede llevar tiempo, dedicación y paciencia. No lo considero difícil, sino parte del camino que debemos recorrer con mucha perseverancia para conseguir el trabajo deseado. Las oportunidades laborales en el sector de la traducción dependen de los idiomas que manejes, de tus estudios y capacidad de manejar herramientas de traducción y de tu disponibilidad para completar proyectos, entre otros factores. Al trabajar independientemente, mi situación no se puede comparar a la de un traductor que busca ser empleado de una agencia. Yo tuve que dedicar tiempo en planear mi mini-emprendimiento y enfocarme en cómo ayudar a mis clientes potenciales. Mientras que alguien que quiere un trabajo fijo en empresas de traducción quizás dedicaría más tiempo en contactar directamente a las agencias que publicitan vacantes, ir a entrevistas y buscar oportunidades a través de los portales en donde se ofrecen trabajos.
      Espero haber respondido a tu consulta.
      Saludos,
      Jaquelina

      Me gusta

  8. Hola Jaquelina, buen dia! Me encato tu bloq y te agradezco tanto que compartas tu experiencia. Sabes yo soy de Mexico y soy interprete simultanea desde hace mas de 10 a;os. Mis ramas son en el area medica y servicios sociales, Tambien con experiencia en legal y migracion. Pero me gustaria mucho poder vivir y trabajar en UK o Londres. Como podria conseguir trabajo? donde me recomiendas buscar para poder obtener el permiso? Es muy complicado vivir en Londres como interprete? La verdad me gustaria mucho trabajar en las clinicas u hospitales incluso tengo amplia experiencia como interprete medica en emergencias!.

    Me gusta

    1. Hola Myriam: Muchas gracias por tus comentarios y por ponerte en contacto. Con tu experiencia seguramente podrías encontrar oportunidades laborales en agencias de traducción e interpretación del Reino Unido. Sin embargo, el principal requisito para trabajar en Gran Bretaña, es que tengas ciudadanía británica o europea (antes del Brexit). Sin esa documentación, no es posible ejercer legalmente en ningún sector. Espero haber respondido a tu consulta. Si quieres seguir informada sobre eventos y noticias de traducción me puedes seguir en mi página de Facebook: https://www.facebook.com/spanishtranslatorlondon/ ¡Saludos y muchos éxitos! Jaquelina

      Me gusta

Deja un comentario