Traducciones de títulos y diplomas

En el último ejemplar de la revista del Chartered Institute of Linguists, “The Linguist” escribí un artículo en inglés sobre la traducción de títulos y diplomas. Como el texto está en inglés, voy a resumir las ideas principales en español en este blog. Traduccion de titulos

Al existir diferencias en los sistemas educativos de cada nación se suelen presentar dificultades en el momento de la traducción y validación de títulos en distintos países. Para comenzar con el trabajo es importante conocer las instituciones en dónde se presentarán las traducciones y los requisitos que se establecen en cuanto al procedimiento a seguir con respecto a las traducciones de títulos escritos en otros idiomas.

En el Reino Unido la mayoría de universidades y asociaciones de profesionales  requieren que las traducciones de títulos y certificados de estudios cumplan con estos requisitos:

  • La traducción debe estar realizada por un traductor profesional
  • La traducción debe ser bastante literal y objetiva, un reflejo fiel del documento original
  • Se deben traducir todos los sellos, timbres, estampillas y certificaciones que aparezcan en el documento original
  • El traductor debe sellar y firmar cada hoja traducida y adjuntar una certificación en la que haga constar que la traducción es fiel y completa
  • También se deben traducir todas las notas o certificaciones realizadas por abogados o escribanos que no estén en inglés.

Si la institución en donde se presentarán las traducciones de los títulos o diplomas no establece un criterio específico, recomendaría que se sigan los pasos listados previamente además de incluir la información de contacto y el número de matrícula profesional del traductor.

Como lo mencioné anteriormente, el procedimiento para la traducción de diplomas, títulos, certificados de estudios puede variar según la institución y el país en donde trabaje cada traductor.

Sería muy interesante que otros colegas comenten en este blog sobre los procedimientos que se siguen en diferentes naciones con respecto a traducciones oficiales y de certificados de estudios en sus respectivos países.

Si tienes alguna consulta con respecto a la traducción de tus certificados de estudios, título académico, diplomas, o certificados de notas para presentar en Inglaterra u otros países del Reino Unido, no dudes en enviarme un email a jaquiguardamagna@hotmail.com o en llamarme por teléfono ya que con gusto voy a responder a todas tus dudas.

Gracias y espero tus comentarios si te resultó útil la información.

Saludos,

Jaquelina Guardamagna BA MCIL, IAPTI

Traductor en Londres

 

 

 

 

 

Anuncios

‘Top tips for starting up as a Translator’ en el Language Show

Jaquelina Guardamagna
“Top Tips for starting up as a Translator” Jaquelina Guardamagna, BA MCIL, AIPTI
Jaquelina Guardamagna, Traductor en Londres
“Persevera y triunfarás” seminario en el Language Show en Olympia, Londres

El pasado mes de octubre tuve el agrado de ser invitada por los organizadores del Language Show a dar dos seminarios para traductores en el centro de conferencias Olympia, en Londres. Los seminarios que desarrollé se titularon “Top tips for starting up as a Translator” y “Persevera y triunfarás”

Más de doscientos estudiantes, profesionales y amantes de las lenguas participaron en los seminarios y compartieron sus opiniones por medio de Twitter y otras redes sociales.

Mi especial agradecimiento a los siguientes tuiteros que compartieron su experiencia:

 Great seminar on starting up as a freelance from . Key lessons: know your worth & stay organised!

Oct 21    Thanks for your follow Jaqui 🙂 your talks at the were really interesting!

Not disciplined enough? Try keeping a diary or fill in to-do lists to optimise your time.  

Persevera y triunfarás

Marketing is about and branding is a self-discovery journey says

Oct 18 You never know how close you’re of your dreams, so don’t give up   

Tip No.1 Join a Professional Association of Translators in the UK
Primer consejo: Ser  miembro de un colegio de traductores profesionales en el Reino Unido
Oct 18 Need to be patient with clients and yourself: results take time, clients may need time to understand how the process works
Oct 18  Create a sense of urgency when you define your business goals, says

Entre los tweets más populares se destaca el de Emma Becciu quien citó mi definición de “Blogging” como un CV en formato narrativo (con 10 RT). ¡Gracias Emma!

 Blogging is your CV in a narrative form; the more info your share, the more you are likely to be trusted

Gracias a todos los que se hicieron presente en el Language Show, a quienes se acercaron a saludarme y a los organizadores de este fantástico evento por haberme invitado este año.
Si no pudiste estar en los seminarios, puedes acceder a las copias de las presentaciones en Powerpoint en Slideshare .
En el Language Show 2016
¡Nos vemos en el Language Show el año que viene!

Jaquelina

Seminarios gratis para Traductores en Londres

Seminarios para traductores en Londres
Seminarios para traductores en Londres

Comenzar una empresa no es fácil y, en ciertos casos, tener una guía de los pasos a seguir en el inicio de un negocio, puede ser de gran utilidad para quienes se sienten abasallados por diferentes fuentes de información y diversas opiniones.

Este viernes estaré dando un seminario en Olympia Conference Centre, en Londres, sobre los consejos primordiales para traductores interesados en comenzar su propia empresa en Inglaterra. Teniendo en cuenta mi experiencia personal, voy a mencionar los obstáculos que pueden dificultar el camino al hacer los primeros pasos como empresarios y voy a enfocarme en las soluciones a esos problemas que se presentan al comenzar a trabajar como traductores independientes. También voy a dar ideas de cómo podrían los nuevos empresarios/traductores establecer su identidad profesional y encontrar la mejor forma de ser reconocidos en el mercado.

El domingo 18 de octubre estaré nuevamente hablando en el Language Show, en Olympia, sobre cómo la disciplina y la paciencia pueden ayudarnos a alcanzar nuestras metas al trabajar como traductores independientes. El seminario se titula “Persevera y Triunfarás” y es fiel reflejo de mi filosofía de vida aplicada al ámbito profesional.

Los espero en el Language Show el 16 de octubre a las 13.30 y el 18 de octubre a las 11.45 en la sala 3 para que nos conozcamos personalmente y exploremos juntos las mejores formas de crecer en la industria que nos apasiona e identifica: la industria de la traducción.

Language Show 2015 Seminars' Flyer

Traducciones oficiales ¡no juradas! válidas en Inglaterra. ¿Por qué no necesitas a un traductor jurado en Inglaterra?

¿Necesitas traducir al inglés un título universitario, diploma, certificado académico personal, certificado de antecedentes penales, certificado de nacimiento, acta de matrimonio, certificado de defunción u otro documento oficial para presentar en alguna institución del Reino Unido?

En primer lugar, ten en cuenta que la traducción es para un organismo del Reino Unido y por lo tanto los requisitos son diferentes a los que se establecen en España o América Latina para la traducción de documentos oficiales.

En España, por ejemplo, el traductor que realiza traducciones oficiales deber ser un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, o un traductor matriculado en Colegio de Traductores, en muchos países de América Latina. Tal es el caso de traducciones de certificados de matrimonio o certificados de nacimiento, por ejemplo, del idioma inglés al español o castellano, para ser presentados en países hispanohablantes.

En el sistema anglosajón de derecho consuetudinario no existe el concepto de “traductor jurado” o “traducciones juradas” con el mismo sentido que en los países donde rige el sistema de derecho civil. En otras palabras, en el Reino Unido, el sistema legal es diferente al de países de habla hispana y los requisitos para traducciones de documentos oficiales también varían.

¿Pero cuáles son los requisitos en el Reino Unido para las traducciones de documentos oficiales?

Las instituciones de Gran Bretaña solicitan que las traducciones sean certificadas (certified translations). En el caso de traducciones para Home Office – para solicitar visas, permisos de residencia, permisos de familia, etc. – la SIA (Security Industry Authority) clarifica en su sitio web que el traductor debe ser miembro del Chartered Institute of Linguists (CIOL) o del Institute of Translation and Interpreting (ITI). Si las traducciones son realizadas por una agencia de traducción, entonces dicha agencia debe estar registrada con el Chartered Institute of Linguists (CIOL) o la Association of Translation Companies (ATC). Las universidades, asociaciones profesionales y otros organismos oficiales del Reino Unido también se fundan en ese requisito para que las traducciones de documentos oficiales sean realizadas por un traductor miembro del CIOL o del ITI.

Por otro lado, cuando se requiere que un notario intervenga para corroborar la identidad y las calificaciones del traductor, sin hacer mención a la calidad de la traducción, entonces, en ese único caso estaríamos refiriéndonos a una “sworn translation” o “traducción jurada”, con un significado diferente al de “traducción jurada” que se aplica en España.

Por lo tanto, cuando necesite traducir documentos oficiales para presentar en Inglaterra, antes de solicitar que el traductor sea un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, o un traductor matriculado en Colegio de Traductores, asesórese de que el traductor sea miembro del Chartered Institute of Linguists y de que adjunte la certificación correspondiente a la traducción del documento escrito en castellano con su sello y firma.

Jaquelina Guardamagna, Directora de Traductor en Londres, es miembro del Chartered Institute of Linguists y de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción e Interpretación y ofrece traducciones de documentos oficiales y legales con certificación válida para presentar en Instituciones del Reino Unido.

certified-translations-for-the-home-office
Artículo en la revista “The Linguist” publicado por Jaquelina Guardamagna sobre procedimientos de traducciones certificadas para el Home office en el Reino Unido.

2012 y 2013 para Traductor en Londres

Ya llegando al final del 2013, voy a hacer un balance de lo acontecido desde que hice la última publicación en este blog en septiembre del 2011.

Al mencionar 2012, todo gira en torno a los juegos olímpicos en Londres y al furor asociado con semejante  evento.  Pensando en la necesidad de traductores para las personas que llegaran a Inglaterra, decidí postularme para trabajar como Embajadora de Londres en las Olimpíadas. Luego de progresar tras diferentes etapas de selección de voluntarios, logré ser partícipe del equipo de Embajadores de Londres y trabajar durante los juegos olímpicos vistiendo el atuendo rosa y lila en la estación de Paddington.  Entre una serie de buenos recuerdos, lo destacado fue el hecho de presenciar el ensayo de la ceremonia inaugural incluso antes de que se transmita en directo ante todo el mundo. El hecho de trabajar con un equipo cuyo interés principal era ayudar a quienes necesitaban información representando a Londres con orgullo también fue algo digno de valorar, ya que al trabajar como traductora o intérprete independiente las oportunidades de trabajar como parte de un grupo no son muy frecuentes. Como broche de oro,  fue muy grato recibir el reconocimiento del Primer Ministro David Cameron y del Alcalde de Londres a través de dos cartas personalizadas en referencia al rol de Embajadora de Londres.

El 2013 no fue menos importante, ya que tuve la oportunidad de reunirme con Boris Johnson, el Alcalde de Londres,  en un evento organizado en City Hall para empresarios de Ealing.  Aunque mi principal tarea diaria es traducir, se puede considerar que todos los traductores somos empresarios encargados de manejar nuestro negocio a diario, respondiendo a las consultas de nuestros clientes,  promocionando nuestros servicios ante nuevas agencias,  elaborando documentos comerciales, y manteniéndonos actualizados sobre nuevas tendencias en el campo de la traducción. Es gratificante saber que la Alcaldía de Londres reconoce el esfuerzo de los empresarios que tratan de establecerse y crecer como profesionales en Inglaterra.

Aunque en el 2010 había trabajado para la cadena televisiva ITN, a principios del 2013 estuve interpretando en un programa matinal de ITV, “This Morning”, transmitido en vivo y directo en todo el Reino Unido. Durante la entrevista conducida por Phillip Schofield y Holly Willoughby, trabajé como intérprete del mexicano Jesús “Chuy” Aceves, quien por su condición de hipertricosis, estaba participando en el circo de los horrores en Londres. Poco tiempo después, estuve presente en el  Foro Mundial de Educación en Londres, trabajando como intérprete para el Ministro de Educación de Puebla, México. A medida que fue transcurriendo el año, he realizado varias traducciones de documentos oficiales y legales, con certificación, firma y sello para cada documento. Es así como he conocido a muchos nuevos clientes que son el empuje y motivación en mi profesión; clientes a quienes les agradezco infinitamente por contratar los servicios lingüísticos que ofrezco y que espero sigan confiando en Traductor en Londres en el año 2014.

A través de este medio quisiera desearles a todos mis colegas traductores, intérpretes, a los estudiantes de traducción e interpretación, a mis clientes de Inglaterra, España y Latinoamérica, y a todos los que por alguna razón lean esta publicación un muy feliz año nuevo, lleno de salud, amor, paz y prosperidad. ¡Adiós 2013 y Bienvenido 2014!

Image
Jaquelina con el equipo de embajadores de Londres en los juegos olímpicos 2012.
Image
Entrada para el ensayo de la ceremonia de apertura de los juegos olímpicos de Londres 2012Image

El trabajo del intérprete

En mi publicación previa sobre “El trabajo del traductor”, mencioné una de las diferencias principales existentes entre traductor e intérprete. Pero hasta entonces, me estaba enfocando principalmente en la traducción. Luego de embarcarme en estudios de interpretación y pasar por una serie de experiencias interesantes, hoy puedo ofrecer una visión más amplia a cerca de ese campo.

En primer lugar, uno de los puntos que se destaca cuando estudiamos interpretación es el hecho de ser sumamente objetivos y de solo reproducir el mensaje que expresan los hablantes en el momento del diálogo. ¡Algo obvio! diría la mayoría…Pero deja de ser obvio si el cliente no tiene en claro el rol del intérprete y si realmente quiere a alguien que sólo trabaje de vocero, o más bien si necesita que esa persona, que tiene conocimiento de dos culturas diferentes, funcione de intermediario para resolver algún tipo de problema.
Es entonces cuando la satisfacción del cliente depende de la flexibilidad del intérprete. Y la flexibilidad del intérprete consiste en realizar un trabajo profesional que cumpla con los requisitos de los clientes, las normas éticas de la interpretación y la esencia de los mensajes transmitidos.

Supongamos que el cliente es un grupo de turistas españoles que visitan Londres y quieren resolver un problema con una línea aérea así como también reclamar un reembolso. El intérprete recibe información sobre la causa del problema y la solución que busca el cliente, pero en el momento de presentarse para interpretar (traducir lo que dicen los hablantes en el momento del diálogo), las personas del grupo de turistas españoles le dan un teléfono celular para que el intérprete llame a atención al cliente, haga el reclamo y exija una solución. El intérprete deberá explicar que la naturaleza de su rol no consiste en realizar ese tipo de intermediación, pero a la vez, podrá tomar la decisión de flexibilizarse para cumplir con lo solicitado o de rechazar el trabajo.

¿Por cuál opción se inclinarían ustedes?

 1. De intérprete a camaleón: El cliente siempre tiene la razón… Ojo, la flexibilidad es a menudo un requerimiento necesario pero los principios éticos de la profesión deben mantenerse intactos.

  2. Intérprete de pies a cabeza: El cliente lo toma o lo deja… aprende a respetar la profesión, tal como se describe en los libros de estudio.

Me interesaría conocer experiencias de otros intérpretes y saber si con mayor frecuencia son camaleones o intérpretes de pies a cabeza.

¡Gracias… espero sus comentarios!

Los treinta y tres

¿Porqué los 33?… En estos momentos la mayoría de las personas a nivel internacional asocian el número 33 con el momento histórico que se vivió el pasado 13 de octubre cuando los 33 mineros que habían quedado atrapados bajo 700 metros de roca fueron rescatados en Chile. Y justamente es ése el evento sobre el que voy a hablar aquí, aunque el título del blog refleje también mi edad, pero eso no tiene nada de interesante.  En realidad, muchos ya están enterados del desenlace de la historia del 13 de octubre y de cómo ocurrieron los eventos desde que los mineros quedaron atrapados. Primero, quisiera aclarar que mi objetivo no es hacer un informe periodístico de la situación, sino sólo contarles cuál fue mi experiencia personal y profesional durante el rescate de los 33. Como todos los días, el 13 de octubre inicié mi jornada laboral concentrándome más en las traducciones que tenía por realizar que en lo que estaba ocurriendo en el mundo, cuando, inesperadamente, recibí un llamado que me sorprendió, ya que se trataba de algo que tenía repercución internacional…Me contactaron de una cadena televisiva internacional para que fuera al canal a traducir la transmisión en vivo proveniente de Chile del rescate de los mineros. Por la tarde fui al estudio del canal. En el departamento de noticias donde me tocó trabajar había aproximadamente 30 pantallas gigantes con todo tipo de programación y cientos de personas trabajando en frente de sus PC, y ahí estaba yo pensando que Mineros de chilenunca me hubiera imaginado estar en ese lugar codo a codo con dos de los periodistas del noticiero de la noche . Cuando me senté para empezar a traducir las conversaciones que se escuchaban en la mina, comencé a reflexionar sobre el milagro, la emoción y hermandad que se estaban viviendo en Chile. Al presenciar el rescate de Carlos Mamani, el primero que vi en vivo y en directo, se me llenaron los ojos de lágrimas y solo pensé en agradecer a Dios por lo que estaba sucediendo. Entonces la emoción de ver con vida y buena salud a esos 33 hombres que vivieron una pesadilla de 69 días era el sentimiento que me invadía en ese momento y el resto de la experiencia pasó a otro plano…Me di cuenta de lo mucho que estaba disfrutando de mi trabajo… que en realidad no era “trabajo” en ese momento, sino una vocación que cumplía con ganas y dedicación. Las palabras fluían de un idioma al otro mientras escuchaba los diálogos o comunicados de prensa. Después me transfirieron a un estudio donde grabaron mi voz para hacer el doblaje de una señora de Chile durante una corta entrevista que iba a ser televisada 5 minutos después. Luego, me comuniqué con el Palacio de la moneda para solicitar una entrevista presidencial. El hecho de haber sido partícipe, aunque indirectamente, de un evento internacional que conmovió a millones de personas es algo que no voy a olvidar  y por eso decidí contar mi experiencia para dejarla archivada en este blog.

Moraleja:

Parece que a veces todos necesitamos presenciar esas situaciones límites para darnos cuenta de lo importante que es disfrutar de la vida… y disfrutar de la vida implica disfrutar de las pequeñas cosas que hacemos a diario, de nuestro trabajo, de nuestras relaciones con los demás, de nuestra salud y de la naturaleza…Siendo testigos de los 33 héroes chilenos, podemos hacernos protagonistas de la razón de nuestras vidas. Si todos estuviéramos agradecidos a Dios por no dejarnos atrapados en una mina, quizá aprenderíamos a disfrutar más de la grandiosa simpleza que nos rodea.